Thema: Amour/Libre

  1. #1
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    La Croisée
    Beiträge
    1.357

    Amour/Libre

    Amour/Libre
    Seul avec sa bougie au milieu
    des bruits des mille lumières
    fier brillant pour les mourants
    sans allumant un cœur aimant
    Tout l’amour est ramassé enlevé
    des yeux entassé une grosse boule
    de feu un géant amoureux
    le cœur en feu qu’allume les yeux.
    *
    L’amour brûle brûlant d’amour
    un feu rouge rougit pour toujours
    cœur vivant battant dans l’oreille
    du sourd tape le tambour
    étincelle les flammes du jour
    qui s’enflamment en tour pierres
    bouillonnant de glamour
    avec l’eau en bravoure rouge amour
    entre blanc et noir entre nuit et jour
    du milieu et pour tourne tourne
    autour au retour pour faire la cour
    pour toujours.
    *
    As-tu froid mon cœur
    dans un vide éternel
    un grand froid intérieur
    sous les couvertures gèle
    dans l’immensité
    l’amour mal aimé.
    *
    Morne et sombre
    seul dans l’ombre
    dans l’énorme espace
    a laissé des traces
    un cœur gelé
    dans l’éternité.
    *
    l’infini sans fin gèle
    sous des couches couvertures belles
    lui amour
    dans l’univers concentré
    sur la terre rassemblé
    dans un seul cœur
    vrai amour bonheur
    cette terre
    bleue mer
    la place de tes traces
    depuis toujours de ton amour

    mer et terre dans ta lumière
    au milieu en face du feu
    *
    Dans un coeur énorme
    par la chaîne d’amour entouré enchaîne
    un cadre beau de forme
    *
    Il fait froid la place du coeur est
    vide espace sans trace la terre
    dans l’univers gèle d’un vide
    éternel dans la frayeur de la peur
    cherchant les mystères suivant les
    rivières dans la mer se perd mousse
    salée mousse dans l’éternité
    une boule bleue
    qui brûle dans la cheminée
    du toit pour le froid
    *
    dans toutes les couleurs sous la
    couche de la terre l’incolore
    coloré un amour encadré
    *
    Des quatre coins de l’univers
    vient l’amour du cœur
    d’un cœur encadré
    *
    je ne puis qu’être bouleversée d’être
    aimée

    *

  2. #2
    Registriert seit
    Jan 2011
    Ort
    schweiz/bw
    Beiträge
    6.722
    feu vert pour cette brillante pièce de poésie chantante!
    les enjambements, les "binnenreime", les "stapelreime", tout ça fait couler le fleuve de l'amour dans le vide éternel d'une manière admirable et réjouissante. ici, je ne vois aucun "pathos" qui pourrait me vexer.
    wo ich dringend hilfe bräuchte: bei der zeile "lui amour". wäre nett, wenn du mir da einen tipp gäbst, den ich verstehe.
    die spur von "Champs de la Terre" werde ich im auge behalten.
    lg wilma27

  3. #3
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    La Croisée
    Beiträge
    1.357

    Amour/Libre

    *****/*****
    Wenn ich bedenke, wie viele Jahre ich gebraucht habe, um "Amour" zu begreifen, und du
    brauchst nicht einmal eine Stunde dazu?

    Komme noch einmal zurück, magst du Märchen? Lui, wie soll ich es erzählen? nicht 99
    Luftballons, sondern 99 Kartons...

    ***

    lui amour

    L’Origine ?

    Lui – Pronom personnel masculin et féminin ou pronom réfléchi de la troisième personne du
    singulier (du latin populaire illui, pour illi [datif de ille, celui-ci] d’après cui, datif du relatif ; v. 1000).
    Luire – (ancien français luisir, du latin lucere, luire : 1112).
    Ici – Lui –même luisant, m’aime ? Confusion ? Lui amour est une réflexion qui renvoie à d’autres
    poèmes et est laissée au choix d’interprétations.

    Cui ou lui se dit comme cuit ou luit Nous sommes en août, bientôt c’est un nouveau mois (ici le
    S ne se dit pas) ich = moi. Que veux-tu, on goûte le nouveau mousseux, la mousse pousse, les
    bœufs (bö) broutent, Deus ex machina est descendu de sa machine ?
    _______________________________________________________________________________

    Qu’est-ce l’amour? Est-ce qu’il s’est tu au cours du temps.
    Le sais-tu?



    Il était une fois un peuple sans voix
    Dans son berceau libre comme l’oiseau
    dans son nid il vit
    Alors qu’un jour il voit que l’eau qu’il boit
    est derrière une rivière et il dit : Soit,
    on s’en va. Sorti de son abri il suit
    le cours marchant au courant entendant
    les oiseaux en chantant et buvant de l’eau
    il commença d’avoir mal à l’estomac
    l’amour en dehors ne suffit pas aux
    corps et aux yeux éblouis des couleurs
    il vit des bœufs à l’extérieur
    paissant en paix sur les champs
    ruminant par terre tout ce qui est vert
    "bö" il dit et fit comme eux

    Ce son se transforma en "böse" et on verra pourquoi ce mot en question fut la première
    communication des maux. – à toi, à moi, la bouche en possession farouche de ce que l’autre a –
    "C’est à moi!"

    "Böse seid ihr, ces bœufs gehören mir" dit le propriétaire des bovins et chassa le peuple loin de
    sa terre. Celui-ci continua le cours de la rivière imitant chant et bruit des oiseaux et de l’eau de
    l’air en mâchant tout ce qu’il trouva en vert en marchant jusqu’il arriva dans une ville ou on
    chanta. Le peuple y resta s’assimilant et de là se forma le mot méchant, la question de la
    possession ; l’un dit : "c’est à moi, ce sont mes chants", l’autre dira aujourd’hui : "c’est à moi
    c’est moi qui les a chanté la première fois, le méchant c’est toi" et la voix humaine évolua pour
    lire La Fontaine et pour dire noir et blanc … pourquoi ? Je le dirai une autre fois j’ai pu je peux
    puis je pourrai… et ayant tu j’ai tu je me tais car les autres histoires vous pûtes le voir on le vit
    on le voit la voix le dit on l’envoie aux pas des eaux et on suit – cui – cui – tralala lalala


    © 2005


    LG Farbkreis

    ________________________________________________________________________________
    Geändert von Farbkreis (21.08.2011 um 06:17 Uhr) Grund: Erweiterung***

  4. #4
    Registriert seit
    Jan 2011
    Ort
    schweiz/bw
    Beiträge
    6.722
    ich stehe auf sibyllinische antworten..
    und dass ich gar nichts je begreifen werde, habe ich sozusagen von dir schon mal schriftlich bekommen..
    aber vielleicht habe ich jetzt begriffen, dass du mit lui "lui" meinst, oder mindestens zu meinen vorgibst, um mich zu verarschen..
    trotzdem schönen sonntag, avec ou sans, sur ou sous la couverture!
    wilma27

  5. #5
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    La Croisée
    Beiträge
    1.357

    Amour/Libre

    *****/*****
    Im Gegenteil, ich suche nach Bedeutungen, und nach einem alten Märchen, das ich einmal
    geschrieben habe und mir wieder einfiel. Mein Problem, wenn ich in Französisch ein Gedicht
    wie dieses hier schreibe, wird ein ganzes Schulheft voll. Rekord? Das Original von Amour /Libre
    würde niemand mehr lesen, es ist nur ein Auszug. Ich werde das Märchen schon wiederfinden,
    es gehört irgendwie zu "lui".

    ***

    Auch hierauf komme ich noch einmal zurück. Inzwischen die Frage: Was bedeutet*, Zitat aus
    dem Kommentar s.o.

    die spur von "Champs de la Terre" werde ich im auge behalten.
    ???

    Buchstaben, die man nicht auf der Tastatur hat, auf meiner ist z.B. kein ß, kann man sich
    kopieren, bei mir erscheint es inzwischen automatisch, wenn ich weiß tippe. Es ist zwar bei
    längeren Texten mühselig, ich nehme aber an, daß, bei jemanden, der Französischkenntnisse
    besitzt, die Schreibweise z.B.: musse für welches Wort? Muße? ein beabsichtigtes Wörterspiel
    ist. Frz. mousse s. Amour/Libre hat mehrere Bedeutungen. Als Hauptwort bedeutet es vor
    allem Moos. Im Gedicht s.o. ist es ein Verb.

    auge = Trog, Futtertrog... Rinne

    Was hat Frankreich mit meinem Text zu tun ? (s.u.) In der Schweiz ist Deutsch Landessprache,
    wie Französisch. Im allgemeinen unterhält man sich entweder in der einen oder der anderen
    Sprache. Wörterspiele könnte man mit fast allen Wörtern machen, aber wozu? Darauf komme
    ich auch noch mal, in Bezug zum letzten Kommentar, s.u., zurück.

    ***

    Ist die Kleinschreibung vom deutschen Auge? (s.o. Zitat) "auge" eine Art schwarzer Humor?
    Da du in deinem ersten Kommentar #2 Französisch und Deutsch wie beim kalt-heiß Duschen
    versprühst, klingelte bei mir erst mal das Ohr. Um welchen Futtertrog handelt es sich?
    Deshalb erinnerte ich mich an das s.o. "Märchen", es drückt in etwa aus, was ich bei deinem
    Satz empfand. Meine gelöschten Gedichte Lien (wiedereingestellt, ©) und Vater (© mit Titel
    Grand-père) sind noch bei dir samt den gelöschten Kommentaren registriert. Beide beziehen
    sich auf das Thema "Amour", hierauf reimt sich, ich zitiere dich mit: die spur – und (Humor =)
    humour. Auch hier erinnerte ich mich:

    _______________________________________________________________________________

    Hors sujet: l'amour en rapport de l'humour


    L'amour est toujours le vrai
    L'humour jamais sans lui
    Il est son sujet soumis
    Le vrai est parfait

    Ni l'un ni l'autre sont dans l'écrit exprès
    Nous sommes aussi hors des deux
    Comme l'essentiel est loin des yeux

    L'humour est pris pour la dénonciation
    L'amour pour les mercis ou pour l'accusation
    Le premier rend l'homme gai et riant
    Le deuxième fait de lui l'ennemi méchant
    ou l'ami qu'on aime pour un moment

    Au monde l'amour est la brune noiraude qui lève ses paupières
    émeraudes vers la demi-lune blonde et l'humour quand on rit
    de la ronde aux cheveux clairs le jour alors qu’on rêve d’elle
    la nuit on la veut – c'est l'envie surtout

    L'amour est cruel et jaloux
    Le vrai est parfait
    En rapport de l'humour hors sujet


    © Août 2010



    LG Farbkreis
    ________________________________________________________________________________
    Geändert von Farbkreis (21.08.2011 um 21:59 Uhr) Grund: Erweiterungen***; *** + Tippfehler*

  6. #6
    Registriert seit
    Jan 2011
    Ort
    schweiz/bw
    Beiträge
    6.722
    hopla, deine antwort kam schneller als meine ergänzungen..
    kennt man "das kalte herz" in frankreich?
    w.

  7. #7
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    La Croisée
    Beiträge
    1.357

    Amour/Libre

    *****/*****
    Die "Ergänzungen" kamen und kommen von Farbkreis. Den Ländernamen, wie auch den weiblichen Namen, der meist mit Marie – France verbunden wird, schreibt man in Französisch groß. Vorher schrieb man hoppla hopsa und jetzt Stopp? Stopper stop ! – to stop. Leider verstehe ich deinen Kommentar nicht, – trotzdem vielen Dank für dein Interesse an Amour/Libre – worauf bezieht er sich? Mein Gedicht hat keine Nationalität, Französisch ist eine Weltsprache.

    Zitat aus #4: "sibyllinische antworten.." / würde heißen: Wer sibyllinisch ist, antwortet? Adjektiv + Verb. Die Sibyllinen antworten? Oder sibyllinische Antworten? So sieht es aus, wenn man einzelne Wörter wie "couverture" aus dem Satzgefüge reißt, das man als Ganzes begreifen sollte, samt inhaltlichen Sinn in Schrift und Klang, und im poetischen Zusammenhang:
    ______________________________________________________________________

    \Amour/Libre – Libre\Union/ ?


    Quand toi et moi dans un corps
    Ne font que trois sous les draps
    Aux cris tout bas et à cor
    Frôlant la mort dans la joie
    Avec l’amour en accord
    Qui nous condamne à n’être
    Que seule âme, mais alors
    Nous nous quittons à cette heure
    Au berceau pour renaître
    Mais peut-être homme et ange
    En accouchant la douleur
    Nous sommes en échange
    Présent d’un toujours ailleurs
    Au jour à reconnaître
    Et nous en lui en présence
    Tactile en tout par nos sens
    Je sais que tu sais, je pense
    Ce que nous dit le silence


    © Sept. 2010
    ______________________________________________________________________


    Liebe Grüße
    Farbkreis

  8. #8
    Registriert seit
    Feb 2011
    Ort
    in der Südsteiermark (Österreich)
    Beiträge
    1.027
    La Vache Swisse - ein bisschen Französisch kann ich auch.
    Dein Gedicht, Farbkreis, liest sich gut. Lebst du in Frankreich oder der franz. Schweiz? Weil du diese Sprache so gut kannst?
    LG E.Chatterfield

    Ich verstehe Wörter daraus, leider nicht viel. Aber es hört sich wirklich gut an. Du hast so viel Fantasie, liebe Farbkreis.
    Ich finde es schade, daß du nun kalinka heisst. Farbkreis klingt viel künstlerischer und bunter. Ändere wieder zurück.
    Weiterhin gute Ideen
    E.Chatterfield
    Geändert von LadyChatterfield (25.08.2011 um 11:34 Uhr)

  9. #9
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    La Croisée
    Beiträge
    1.357

    Amour/Libre

    *****/*****
    Hallo LadyChatterfield

    Zitat Zitat von LadyChatterfield Beitrag anzeigen
    La Vache Swisse - ein bisschen Französisch kann ich auch.
    Dein Gedicht, Farbkreis, liest sich gut. Lebst du in Frankreich oder der franz. Schweiz? Weil du diese Sprache so gut kannst?
    LG E.Chatterfield
    Es freut mich, daß es dir gefallen hat. Das Gedicht enthält auch keine komplizierten Wörter. Vielleicht hast du auch die Kommentare gelesen. Zitat aus #4:

    aber vielleicht habe ich jetzt begriffen, dass du mit lui "lui" meinst,
    Hoffentlich ist das jetzt geklärt.

    Danke für dein Interesse.

    Lieben Gruß
    Kalinka

Was dich vielleicht auch interessieren könnte:

  1. Vers libre
    Von Chavali im Forum Gedichtformen- und Strophenformen
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 08.04.2008, 18:39
  2. Amour fou
    Von Waldgiraffe im Forum Trauer und Düsteres
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 13.11.2007, 07:53
  3. Cuba libre
    Von Ibrahim im Forum Gesellschaft
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 08.09.2006, 18:28
  4. Frei bzw. Free bzw. Libre
    Von urza im Forum Hoffnung und Fröhliches
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 14.09.2003, 23:41
  5. etre libre
    Von laurier-rose im Forum Diverse
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 09.04.2003, 19:23

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden