The Wild Swans At Coole


THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

Die Bäume schmückt ein herbstliches Gold,
man geht auf trockenen Ballen,
Oktoberdämmern lässt Himmelblau
spiegelnd in Fluten fallen,
in Wassern über Geröll und Stein
sind Schwäne, fünfzig und neun.

Neunzehn Mal fiel der Herbst schon ein,
seit ich sie zählte und da
stiegen sie auf, eh ich fertig war,
lösten dem Himmel nah
auf sich aus weitenden Kreisen,
donnernden Flugs zu reisen.

Ich sah sie, die strahlenden Wesen
jetzt ist mein Herz mir wund
nichts blieb wie es war vom ersten Mal,
am Strand jener Dämmerstund,
als Flügel wie Glocken schlugen,
Füße mich federleicht trugen.

Frisch verliebt sind die Paare noch
paddeln in kalter Flut,
steigen gemeinsam auf in die Luft,
im Herzen junge Glut,
Leidenschaft, Balzen, Wanderlust,
ungestillt in der Brust.

Nun treiben sie in dem stillen Nass,
geheimnisvoll, schön zugleich,
an welchem Ufer in welchem Ried
von Seen oder Teich,
werden sie nistend Blicke erfreun,
und mich sieht der Tag allein?