1. #1
    Registriert seit
    Feb 2019
    Beitrge
    4

    若い者 (Jugend)

    若い者が栄ている、花のように。

    Wer damit etwas anfangen kann, es ist ein traditionelles, von mir verfasstes ,17-silbiges japanisches Haiku.
    Die wrtl. bersetzung lautet: "Die Jugend blht auf, ganz wie eine Blume."

  2. #2
    Registriert seit
    Jul 2004
    Ort
    Am Taunusrand
    Beitrge
    1.192
    Hallo An.Wei,

    ich kann Japanisch werder sprechen noch verstehen noch lesen, empfinde es jedoch als interessant und spannend,ein traditionelles Haiku in japanischen Schriftzeichen vor mir zu sehen.

    Erfreulicherweise hast du uns die bersetzung mitgeliefert, sodass ich mich zumindest inhaltlich damit befassen und dazu uern kann. Es liest sich sehr poetisch, dennoch war ich berrascht. Stelle ich mir eine aufblhende Blume vor, so denke ich an Anmut, zarte Farben, einen angenehmen Duft, nicht jedoch an Pickel, Stimmbruch, Seelenpein, Schwierigkeiten in der krperlichen und seelischen Umstellung, mit dem sozialen Umfeld und bei der Perspektivfindung. Die Pubertt mit einer aufblhenden Blume zu vergleichen kme mir nie in den Sinn, das wrde aus meiner Sicht weder den Blumen noch - und dies ist entscheidender- der Situation eines Jugendlichen gerecht.

    Zudem habe ich mir angelesen, ein Haiku sei eine Schilderung ohne Wertung, vorzugsweise der Natur, in einer bestimmten Phlisophie und nach gewissen Regeln, wobei die 17 Silben nicht zwingend vorgegeben sind, es knnen auch weniger sein. Dies kann ich so in Deinem Haiku nicht entdecken.

    Da es sich hier jedoch, wie Du sagst, um ein traditionelles japanisches Haiku handelt, wrde ich mich freuen, von Dir zu lernen, wie Inhalt und Form sich erklren.

    Viele Gre
    rosenrot
    Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
    und mal es auf Goldgrund und gro,
    und halte es hoch, und ich wei nicht wem
    lst es die Seele los...
    (Rainer Maria Rilke)

  3. #3
    Registriert seit
    Sep 2014
    Ort
    Berlin
    Beitrge
    1.172
    Hallo An.Wei,

    Auch ich schliee mich rosenrots Fragen an!

    LG, Cara

  4. #4
    Registriert seit
    Jan 2013
    Ort
    OWL
    Beitrge
    1.199
    Hallo An.Wei,
    so eng sehe ich das nicht mit den Problemen Heranwachsender. Ich htte sogar (in Teilen Deutschlands ist das allerdings politisch nicht korrekt) geschrieben: Ein Mdchen erblht, ganz wie eine Blume.
    Aber dann ist im Japanischen, glaube ich, eine Silbe zu viel?

    素晴らしいと思います。
    あなたは日本人ですか?

    Gru manehans
    Solange Glut ist, kann auch Feuer sein...
    Eva Strittmatter

  5. #5
    Registriert seit
    Feb 2019
    Beitrge
    4
    Ich mchte mich fr alle Antworten bedanken. Jedoch hatte ich nicht im Sinn, in diesem Gedicht die moderne Jugend zu beschreiben, sondern wollte vermitteln, dass man seine Jugendzeit, in der der Krper erst noch wchst, genieen sollte.
    所で、日本人じゃない。勉強してだけ。

  6. #6
    Registriert seit
    Jan 2013
    Ort
    OWL
    Beitrge
    1.199
    Hallo An.Wei,
    私も日本人ではありません。
    もっと書いてください。
    あなたの最初の詩もきれいでした。
    Gru manehans
    Solange Glut ist, kann auch Feuer sein...
    Eva Strittmatter

Was dich vielleicht auch interessieren knnte:

  1. Jugend
    Von Dr. Karg im Forum Nachdenkliches und Philosophisches
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.08.2018, 10:05
  2. Jugend
    Von weegee im Forum Nachdenkliches und Philosophisches
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 05.10.2016, 11:51
  3. DIE JUGEND
    Von neropezine im Forum Gesellschaft
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 10.07.2011, 22:16
  4. Die Jugend
    Von lotus im Forum Nachdenkliches und Philosophisches
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 01.08.2005, 13:18
  5. Last der Jugend
    Von Harald Bulling im Forum Gesellschaft
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 10.10.2004, 14:58

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhnge hochladen: Nein
  • Beitrge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden